英語漬けしんど。できてるんかどうかすらわからへん。

【私】Every company's become stricly requiring experienced speciarist anyone through the years.
【G翻訳】Employment conditions have become stricter over time.
Part5で「年月とともに」が出てきたので使ってみた。どの会社も採用条件が厳しくなって、都合のいい人を必要としていることを言いたかったけど
最後グダグダに。
becomeとstric…の選び方は良かったと思う。
先日転職フェアに行ってきたのですが、会社にとって都合のいい人を選びたい願望が強い印象を受けた。
「とにかく売ってくれる人」「都合のいい人」「当たりが来るといいな」的な意味合いで見られている気がする。
そんな中で私はどうしよう?どっちにも当てはまらないから派遣社員のままでちょうどいいんじゃないだろうか。

【私】Although It's very cold,I intend to go to meet friends in Tokyo.
【G】I'm going to be friends even though it's so cold.
イーブンソーとオウソーの違い。大体一緒?Althoughのほうが意味の幅が広い気がする。
intend to どういうときに使うか?わからん。going toと同じでは?intendのほうが目論むとか意図するらしいから、野心家っぽい感じ?